Thursday, November 12, 2009

Translating Judaism: Parsha Names

First in a series.

I'm really interested in how the Jewish experience is altered by being processed through an English speaking mind.

There's no way that tefillot mean the same thing to an American and a native Hebrew speaker, even if the American *knows*, in an intellectual sense, the meaning of the words. The Israeli speaks natural *words*, the American speaks in symbols.

That's just an example. Today's story:

There's something strange about the third column in this chart.

Unnatural, almost eery, sort of corny. What's it like for a native Hebrew speaker? There must be a difference between hearing "mikeitz" and . . . . . . . . . . "at the end of".

No comments: